【第6号】看谁还敢说Lady first!
20130617

我身边有很多对英语自我感觉极度良好的人,少长咸集。

我呢,从小就是自卑低调的蓝孩纸,只有耐心听他们汉语里夹花英语的份儿。

周六去外滩喝下午茶,来了位留学牛皮筋大学的文学博士,开口闭口都是:

* Lady first.

听得我老不爽,我就来这里吐吐槽。

遥想泰坦尼克,给杰克、柔丝那么你翻我滚的,眼看要沉。船老大放了几艘救生艇,大声疾呼:

Women and children first.

他会说Woman and child first吗?又不是在西斯廷礼拜堂,单单一对圣母子。

所以,『女士优先』正确的说法是:

Ladies first.

以示对女性一视同仁。女性也就乐于把你当作

ladies' man——妇女之友。

对了,ladies最后这个-s是浊辅音[z]哦。你看完这篇高冷文,还坚持发[s]的话,那就负滚吧!
【第7号】English leaners能学点啥?
20130618

English learners能学点啥?回答这个问题,很多人会说:能学English呗。这是一种解释而已。

要知道,当你把English learners看作“英语学习者”,那这个English就是名词作前置的定语,而不是形容词。

如定语English当形容词看,那就是“英国的学习者”了,譬如:

English learners of Chinese
(英国的汉语学习者)

当然,为了避免歧义,可以说

British learners of Chinese或者

learners of Chinese in England.

总之,行文以无歧义为上。

有时,是不能用形容词English的,譬如“英式英语”,你要说* English English, 那就太二了,只能说British English(很多词典里,标成BrE, 与AmE——美国英语相对)。但“英国文学”,最常见的说法还是

English literature

而不是British literature. 概念涵盖天下的“英语文学”(林语堂写的《京华烟云》也算),则是English-language literature.

所以,English learners能学点啥?还真是一言难尽呢。
【第8号】昨天标题漏了个r
20130619

两本刊物,做得手忙脚乱,年纪又大了,难免出错。这不,昨天标题里的learner居然漏掉了第一个r, 成了leaner, “学习者”变作“倚靠者”。当然,学习英语,像我这样,的确是为了倚靠英语谋生。

缺了r, 就是r-less, 这个词很少见,我只遇到一次,用来修饰months, 还是日本人编的英文词典里所得。

什么叫the r-less months呢?

想一想,从January到December这十二个月里,有几个没r呢?就这么四个:

May

June

July

August

在腐国,这四个月是气候最好的——注意,是在腐国。所以,the r-less months对英伦三岛的居民来说,差不多就是莎士比亚的那句:

Shall I compare thee to a summer's day?

不过,在魔都,尤其是六月到八月,那真是够受的呀。
单击此处进行编辑.
上回参加的,是某国国庆酒会,在华山路贵都大酒店(Hotel Equitorial Shanghai——上海赤道大饭店)。我其实是打酱油的。那天,朋友拿来一叠请柬,我便去了。

整晚觥筹交错,好酒好菜好招待。分文不要。有个米线(rice noodles)档,还是现做的。我吃了好几碗,煮米线的师傅和我一般年纪,被我“谢谢,实在太麻烦你了”说得都不好意思再烧下去了。

但是,散席就尴尬了。领事和夫人站在门口,与离场宾客一一话别。我说啥呢?突然想起《朗文当代英语词典》第2版里有句:

Thank you. I feel regally entertained.
(承蒙款待,不胜感激。)

字面意思,就是俺是皇家待遇。赶紧背了粗来,领事夫人果然听得喜上眉梢。咱也不算白吃一餐,对吧?

说这话,都十年了——哪天还有领馆的国庆酒会,记得叫上兄弟我哈!

下图少儿不宜

























【第10号】方舟是神马
20130621

我们小学就学了boat和ship。意思上,怎么区别呢?

汉语里,有“舟”和“船”。《说文义证》上说:“小曰舟,大曰船。”差不多就对应了boat(舟)和ship(船)。

欲精专英文,绕不开基督教《圣经》。《旧约》记载的诺亚方舟(Noah's Ark)名传千古,可大家有没有想过:方舟是神马?
方舟,不是小的舟,而是大的船。形状呢,不可顾名思义。要认为是方的就错了。

《诗·周南·汉广》:“汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。”这个“方”,就是“方舟”的“方”。段注《说文》里,讲得很明白:

方,倂船也……倂船者,並兩船爲一。

而且,我的好友、古文字专家西城君告诉我,“方”和“并”古音非常接近(不可想像!)。所以,方舟,就是双体船。

我幼儿园时,妈妈单位搞活动,我第一次坐黄浦江游轮,就是双体船,还吃了汽水加冰激凌球,当时可谓奢靡绝世。

但是,从西方油画看,Noah[ˈnəʊə]所造之ark,并非双体船,而是一艘普通的大船。

我猜想,《圣经》译者一定饱读诗书,把《诗·邶风·谷风》“就其深矣,方之舟之”套用了上去,故有“方舟”之说——方是民博士艺名“方舟子”,自比新时代的诺亚,用楚霸王他亚父的话说,实在是“此其志不在小”!
感谢以下两位斧正鞭教(说得跟SM似的!)

【一】关于《方舟是神马》(2013年6月21日)
学士妙文。只有一处略不妥。旧约创世记6:13,上帝叮嘱诺亚建一方舟,希伯来文为תבה,意思是"盒子"。英译作ark,出自拉丁文arca,盒子、柜子之义,arca的形容词形式arcanus引申出英文的arcane,秘密的。汉语译成方舟,其"方",就是形容它是方的。

fr. 灰鸽子银水@Weibo

【二】关于《末艳,莫言》(2013年6月23日)
解释有误,景教认为耶稣神性人性是完全独立的,所以玛利亚只是耶稣人性的母亲,只能被称为基督之母,不能被称为天主之母。主流基督教都认为耶稣的二性完全交融与圣子这一位格。因此,圣母生下的耶稣是完整的耶稣,包括神性和人性,所以是货真价实的天主之母。Mater Dei 东方称之为Theotokos,诞神女。

fr. YY@WeChat
〖第6到10号文章完,已连载于腾讯微信公号〗

作者相关作品

傲Mann与偏Jane:英语学习问答录

语法啊,语法

英文系怎么办

英文系切忌“自由而无用”

牛津版《罗马帝国简史》漫谈(不断更新中)

6 英华拂尘录〖第一辑〗

如有意捐资赞助
作者之文化事业
请垂函或支付宝
[email protected]
 
唯有神话才能挽救神话
——评电影《中国合伙人》
从新东方到新梦想,影片《中国合伙人》在一个行将破灭的神话里,又创造出一个神话。

一个美国混不下去的邓超,一个体制内混不下去的黄晓明,一个除了混什么也不会的佟大为。这样三个人,从未名、昆明两湖畔的山楂树林里走出来创业,浆糊筒,破厂房,两千多学生还带住宿,遇到官僚扯皮,警察刁难,只须塞钱了事,如此轻而易举。然后,我们就看到哥仨在CBD写字楼里谈笑风生,复勾心斗角也。

吃这点苦,就创业了,就建立起世界第一大教育集团的帝国了。换作我,没有困难,制造困难也得上啊。有人要说了:光吃苦不行,创业得有核心竞争力,他们有,你还没有。

十年前,我为谋财,在厨师学校打过工,为期不太短,至今对其所谓核心竞争力总培养不出任何好感。当我看到成校长在外国大爷开的炸鸡店里把pregnant解释成“扑来个男的”,就知道这十年来,核心竞争力停滞难涨。新梦想,新厨房,其核心竞争力是什么呢?电影里交待得清清楚楚,明明白白:颠覆以课本、教师为主体的旧制度,建立起以学生为主体的新制度。学生给老师打分,可以炒他们鱿鱼。算得上大革命了吧?
当然是大革命!金钱革了教育的大命。只要取悦学生,就是好老师。学生交笔钱,听老师说师母如何打越洋电话跟他分手,十分感动,倍受激励,卡耐基附体。可说好的英语呢?英语就是“扑来三个男的”,口语拙劣,笔头功夫想来也够呛,但已忙不迭跑上神坛,精英着,教父着,俯视苍生噍类起来。

电影里,新梦想的学生,尽是愚民,这并不违背现实。但把中国最好的“燕京大学”学生也塑造成顽劣不堪之徒,课堂里重则干架,轻则酣眠,又是哪个年代的写照?但在这个神话的语境里,观众必须接收一群无处不在的愚民,以及他们不曾露面、活该掏钱的爹妈。正是他们的偶像崇拜,把新梦想三屌丝神化到了英语再差都敢滔滔不绝、打国际知识产权官司都不用律师的境界。

仔细想来,“合伙人”神话的机制和“新东方”一样。第一,彻底否定现实:学校是黑暗的,领导是贪婪的,老师是无知的,课本是废渣的;洋人是傲慢的,洋人是傻逼的,洋人是听我背两段书就肯放弃1500万美元索赔官司的——我若早生二百年,鸦片战争都打不起来,炎黄子孙还用学个鸟英语啊!第二,画大饼:只要一厢情愿,也就是主观唯心,大愿终将圆满。瞧,我不是圆满了吗?我托福满分,我GRE满分(哪怕我还没报名去考过!可我是神啊,我考不考,考几分,能丝毫影响你们对我这片星空的仰望吗?),我现在要超度你们啦!只要你们交了钱,听我说完,不断磨练,定有功成之日,下辈子修来正果也不迟嘛。对了,现在可以刷银联、走支付宝了。

冷静想想:谁成功了?邓超名字刻实验室门口了,佟大为睡完洋妞娶了个会做菜的难看老婆还敢在纽约闹市开车大撒把,黄晓明更可堂堂正正说自己是最大股东拥有一票否决权还潇洒地对支持上市的投资顾问说“你被解雇了”。他们仨是成功了。以原先被留美女友抛弃的投资顾问——与黄晓明何其相似!——为代表的学生则彻底失败,神话只允许他们俯首倾听,不允许多嘴多舌。神话,不可复制。我为神,永为神,你们充其量是too young, too naive的使徒,完全服从是你们存在唯一的意义。

成校长冲出办公室与怒砸校门的碍国青年激辩,重创额头,鲜血耀眼,这大概是他偏离德云社节奏,最神模神样的一刻了。偏偏消解他神性的,正是前一刻:他在办公室因利益分歧,兄弟阋墙。
现实中的那位校长,除了炮制毫无技术含量的单词表作伪《圣经》外,在英语这项专业,这唯一的卖点上居然没有任何稍微拿得出手的货色。而三位主角的配音,恰恰放大了这个弱点。所以,我给这部电影后半部的字幕打满分,因为没有字幕,我只能听懂“闹太套”。那么,这个弱点致命吗?远远谈不上。别忘了,教英语的,自身必须英语好,这是旧制度,无论在新东方,还是正牌大学,这条命已经革掉了。在我们神话的世界里,新制度就是教英语的,自身英语可以不好,但一定要取悦学生(正牌大学则不作硬性要求),因为取悦学生就是以人为本,以民为主,是得到最广大群众拥护,符合最广大群众利益的——来,交钱吧!钱到手,慢说咱这儿的群众,就是美国人民都得需要我!

新东方空手套白狼打造出的神话,由于经济上意外大获成功,已名垂史册,羡煞同行。但它绝不是教育的神话,因为新东方这么多年的实践,再一次证明:教育没有神话,教育一定要以课本、教师、学生三者为主体,而不是三者中任意一者或二者,这就像基督教的三位一体不可拆分一样。至于邪教徒的神话,吹一个,破一个,不断吹,才不致破灭。所以,现实世界的新东方几近技穷,银幕上应运生出新梦想。毕竟,唯有神话,才能挽救神话。
如有意捐资赞助作者之文化事业,请垂函或支付宝
[email protected]
 
【第1号】Adverbs of Frequency
20130612

端午节,第一篇。晚上看到剑桥什么考试中心在盗图,图挺好,我就找来了原图。

英语的问题,有时一张图胜过万语千言。


【第2号】商业:commerce还是business?
20130613

周末面试学生,有一位很优秀,最后评委都选了来自经济学院的他。他将获得巨额资助游美。

但他说英语时,把commerce重音读到-mer-上了,应该是在co-上的。显然是受到commercial的影响。

我好为人师,纠正了他。本来还想问他:

你能说出commerce和business的区别吗?

但毕竟不是英语考试,就罢了。

business和commerce,汉语都可以叫作“商业”。

commerce是大生意,多指大宗货品国际交易,现在也包括提供服务。

business则在买卖、服务之外,兼有制造,范围广大得多。

最后,commerce、merchant和market要一起记哦——它们同源,都来自拉丁语。


【第3号】高考,别在CEEs了
20130614

高考结束了,大学士借题发挥,猛烈抨击不明不白的自主招生,写了两篇文章登报纸,赚了很多买菜铜钿……

言归正传,说到高考,英文媒体如今都是College Entrance Exams,固然不错。但我们要说高冷的英语,对吧?这样CEEs是不是too simple了呢?

来,大学士告诉大家一个逼格高的:

National Matriculation Examinations.

matriculate [məˈtrɪkjʊleɪt] 就是『(被)录取』,vt.和vi.都可以用(大写的TRI表示重音位置)。下面是天下第一的The Oxford English Dictionary里的两个例句:

(1) Bentley was matriculated at St. John's College, Cambridge.

(2) Penn the Younger went to Oxford, where he matriculated as a gentleman commoner.

一剑一牛,可惜都不是中国高考能给进的哟。


【第4号】天、地、海
20130615

『海』,叫sea——『洋』就匹配给了ocean。

『天』呢,有源于北欧语言的the sky;风雅点,叫the heavens;具体说天气、天色,还可以用the skies.

『地』则有earth和land。尤须注意,

earth 对 sky

land 对 sea

万不可混,一如汉语里,『地』对『天』,『陆』对『海』(当然,还有『海天盛筵』)。

最后,再提一句『海』。现代英语的sea源于古英语sǣ;法语『海』是阴性的mer, 源于拉丁语mare. 拉丁语没有给英语以名词『海』,却给了它一个形容词『海的』:marine.


【第5号】Happy Father‘s Day
20130616

6月第三个星期天,是西方的父亲节。

因为一个人一般来说,只有一个父亲(母亲交往史复杂且脑残者另当别论),所以父亲节叫Father's Day而不是Fathers' Day, 尽管享受这一天的是fathers.

表示父亲的词根是patri-, 来自希腊文。譬如:

patriarchy
〖读音〗ˈpeɪtrɪɑːkɪ
〖词性〗名词
〖释义〗父系社会;男性家长制

其形容词patriarchal的重音则迁移到-ar-上:[peɪtrɪˈɑːkəl]

至于『恋父情结』,那是Electra complex, 别忘了加定冠词。Electra呢,是古希腊神话里,著名的绿帽子王阿伽门农的女儿。她和弟弟一起,代表月亮杀死了劈腿的母亲……

『弑母(者)』叫matricide [ˈmeɪtrɪsaɪd, ˈmætrɪ-], 所以『弑父(者)』就是patricide [ˈpætrɪsaɪd]. 今天提这俩词儿,真是不合时宜哟——可我揍是高冷得忍不住!
〖第1到5号文章完,已连载于腾讯微信公号〗