【第6号】看谁还敢说Lady first!
20130617

我身边有很多对英语自我感觉极度良好的人,少长咸集。

我呢,从小就是自卑低调的蓝孩纸,只有耐心听他们汉语里夹花英语的份儿。

周六去外滩喝下午茶,来了位留学牛皮筋大学的文学博士,开口闭口都是:

* Lady first.

听得我老不爽,我就来这里吐吐槽。

遥想泰坦尼克,给杰克、柔丝那么你翻我滚的,眼看要沉。船老大放了几艘救生艇,大声疾呼:

Women and children first.

他会说Woman and child first吗?又不是在西斯廷礼拜堂,单单一对圣母子。

所以,『女士优先』正确的说法是:

Ladies first.

以示对女性一视同仁。女性也就乐于把你当作

ladies' man——妇女之友。

对了,ladies最后这个-s是浊辅音[z]哦。你看完这篇高冷文,还坚持发[s]的话,那就负滚吧!
【第7号】English leaners能学点啥?
20130618

English learners能学点啥?回答这个问题,很多人会说:能学English呗。这是一种解释而已。

要知道,当你把English learners看作“英语学习者”,那这个English就是名词作前置的定语,而不是形容词。

如定语English当形容词看,那就是“英国的学习者”了,譬如:

English learners of Chinese
(英国的汉语学习者)

当然,为了避免歧义,可以说

British learners of Chinese或者

learners of Chinese in England.

总之,行文以无歧义为上。

有时,是不能用形容词English的,譬如“英式英语”,你要说* English English, 那就太二了,只能说British English(很多词典里,标成BrE, 与AmE——美国英语相对)。但“英国文学”,最常见的说法还是

English literature

而不是British literature. 概念涵盖天下的“英语文学”(林语堂写的《京华烟云》也算),则是English-language literature.

所以,English learners能学点啥?还真是一言难尽呢。
【第8号】昨天标题漏了个r
20130619

两本刊物,做得手忙脚乱,年纪又大了,难免出错。这不,昨天标题里的learner居然漏掉了第一个r, 成了leaner, “学习者”变作“倚靠者”。当然,学习英语,像我这样,的确是为了倚靠英语谋生。

缺了r, 就是r-less, 这个词很少见,我只遇到一次,用来修饰months, 还是日本人编的英文词典里所得。

什么叫the r-less months呢?

想一想,从January到December这十二个月里,有几个没r呢?就这么四个:

May

June

July

August

在腐国,这四个月是气候最好的——注意,是在腐国。所以,the r-less months对英伦三岛的居民来说,差不多就是莎士比亚的那句:

Shall I compare thee to a summer's day?

不过,在魔都,尤其是六月到八月,那真是够受的呀。
单击此处进行编辑.
上回参加的,是某国国庆酒会,在华山路贵都大酒店(Hotel Equitorial Shanghai——上海赤道大饭店)。我其实是打酱油的。那天,朋友拿来一叠请柬,我便去了。

整晚觥筹交错,好酒好菜好招待。分文不要。有个米线(rice noodles)档,还是现做的。我吃了好几碗,煮米线的师傅和我一般年纪,被我“谢谢,实在太麻烦你了”说得都不好意思再烧下去了。

但是,散席就尴尬了。领事和夫人站在门口,与离场宾客一一话别。我说啥呢?突然想起《朗文当代英语词典》第2版里有句:

Thank you. I feel regally entertained.
(承蒙款待,不胜感激。)

字面意思,就是俺是皇家待遇。赶紧背了粗来,领事夫人果然听得喜上眉梢。咱也不算白吃一餐,对吧?

说这话,都十年了——哪天还有领馆的国庆酒会,记得叫上兄弟我哈!

下图少儿不宜

























【第10号】方舟是神马
20130621

我们小学就学了boat和ship。意思上,怎么区别呢?

汉语里,有“舟”和“船”。《说文义证》上说:“小曰舟,大曰船。”差不多就对应了boat(舟)和ship(船)。

欲精专英文,绕不开基督教《圣经》。《旧约》记载的诺亚方舟(Noah's Ark)名传千古,可大家有没有想过:方舟是神马?
方舟,不是小的舟,而是大的船。形状呢,不可顾名思义。要认为是方的就错了。

《诗·周南·汉广》:“汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。”这个“方”,就是“方舟”的“方”。段注《说文》里,讲得很明白:

方,倂船也……倂船者,並兩船爲一。

而且,我的好友、古文字专家西城君告诉我,“方”和“并”古音非常接近(不可想像!)。所以,方舟,就是双体船。

我幼儿园时,妈妈单位搞活动,我第一次坐黄浦江游轮,就是双体船,还吃了汽水加冰激凌球,当时可谓奢靡绝世。

但是,从西方油画看,Noah[ˈnəʊə]所造之ark,并非双体船,而是一艘普通的大船。

我猜想,《圣经》译者一定饱读诗书,把《诗·邶风·谷风》“就其深矣,方之舟之”套用了上去,故有“方舟”之说——方是民博士艺名“方舟子”,自比新时代的诺亚,用楚霸王他亚父的话说,实在是“此其志不在小”!
感谢以下两位斧正鞭教(说得跟SM似的!)

【一】关于《方舟是神马》(2013年6月21日)
学士妙文。只有一处略不妥。旧约创世记6:13,上帝叮嘱诺亚建一方舟,希伯来文为תבה,意思是"盒子"。英译作ark,出自拉丁文arca,盒子、柜子之义,arca的形容词形式arcanus引申出英文的arcane,秘密的。汉语译成方舟,其"方",就是形容它是方的。

fr. 灰鸽子银水@Weibo

【二】关于《末艳,莫言》(2013年6月23日)
解释有误,景教认为耶稣神性人性是完全独立的,所以玛利亚只是耶稣人性的母亲,只能被称为基督之母,不能被称为天主之母。主流基督教都认为耶稣的二性完全交融与圣子这一位格。因此,圣母生下的耶稣是完整的耶稣,包括神性和人性,所以是货真价实的天主之母。Mater Dei 东方称之为Theotokos,诞神女。

fr. YY@WeChat
〖第6到10号文章完,已连载于腾讯微信公号〗

作者相关作品

傲Mann与偏Jane:英语学习问答录

语法啊,语法

英文系怎么办

英文系切忌“自由而无用”

牛津版《罗马帝国简史》漫谈(不断更新中)

6 英华拂尘录〖第一辑〗

如有意捐资赞助
作者之文化事业
请垂函或支付宝
[email protected]



Leave a Reply.