【第11号】移鼠是神马?
20130622

昨天说了“方舟是神马”。今天说个更高级的:

移鼠

两个月前,我也不知道这是什么。我是在翻译课学生做PPT课堂报告时看到的。当时,我想,大概是港台人士说的“滑鼠”吧——我们这里叫“鼠标”。
可学生告诉我:不是mouse,而是Jesus。早期《圣经》汉译本里,就是这么称呼耶稣的。我当时心里就大呼一声Jesus!
说到“耶稣”,大四毕业生的翻译课考卷里,有四成人写成“耶酥”——榴莲味的?
最后,提醒大家,Jesus的读音是:

[ˈdʒiːzəs]

第一个s发浊辅音[z]。周末快乐!
【第12号】末艳,莫言
20130623

你看到这条消息的时候,我已经在Cathay Pacific的飞机上啦。

虽然我是佛教徒,但有很多信奉基督教的好朋友,我从小也对基督教特别感兴趣。所以,说完“移鼠”,再言“末艳”。

也先从字面猜猜吧:末艳,是最不漂亮的那个姑娘吗?哈哈,不是。
给你段文字材料参考参考:

……天尊见众生如此怜愍,不少谏作好不依。天尊当使凉风向一童女,名曰末艳。凉风即入末艳腹内,依天尊教。当即末艳怀身。为以天尊使凉风伺童女边,无男夫怀妊。令一切众生见无男夫怀妊。使世间人等见即道,天尊有威力。即遣众生信心清静,回向善缘。末艳怀后产一男,名为移鼠。父是向凉风。有无知众生即道:若向风怀妊生产……一切众生甘伏据,此天尊在于天上,普署天地,当产移鼠……

嗯,现在肯定猜到了,“移鼠”是Jesus,那么“末艳”就是Mary了。这段文字出自《序听迷诗所经》,又称《移鼠迷诗诃经》(“移鼠”就是Messiah[mɪˈsaɪə],救世主“弥赛亚”),乃是唐时大秦景教的经卷。大秦,是东罗马帝国。景教是基督教的一个支流,主张基督有人性和神性,人性来自玛利亚,所以玛利亚不能称为“圣母”,因为她木有神性……这当然遭到了主流的天主教的反对,被贬为异端(heresy),东罗马家里呆不下,东走波斯(今伊朗地区),辗转到了中华。“景”,就是“日”下加个“京”,“京”是“大”的意思,所以景教就是大光明教,英文现在叫Persian Nestorianism.

但东土大唐有佛教,有道教啊,还有个似教非教、势力最大的儒教,怎么拓展市场?对策和Best Buy一样——本土化(localization)。于是,道教的“天尊”和佛教的“众生信心清静,回向善缘”全上了,结果和百思买也差不离。

现在,《移鼠迷诗诃经》收在佛教大藏经里,欲读全文可点页尾链接。我就是纳闷,当年那(两/几)位译经人,是猪队友,还是高级黑?“移鼠”、“末艳”,这样的名号,如何吸引眠诗醉月的唐朝人?可怜景教不传而莫言。

唯掩卷而长太息了吧?先别走,Mary怎么读?不是[ˈmærɪ]而是[ˈmeərɪ],这个-a-读音与单词air和heir一样啊,啊,啊,啊,阿门!
【第13号】太古大吉
20130624

我第一次去发达国家,是30岁上,去英国,来回都坐国泰航空,上海—香港—伦敦,含税要6千几百块。

国泰,Cathay Pacific,是太古(John Swire & Sons Ltd.)旗下的空运商。这家牛逼啊,参加常旅客(frequent flyer)计划“马可孛罗会”(the Marco Polo Club)要交50美刀先!一年不用即作废,补办再交50美刀……太古呢,最常见的,还是在茶餐厅的砂糖包上:Taikoo(汉语音译),也是太古的产业。

这家洋行的历史,可以追溯到鸦片战争之前,发家也是靠着在中国的生意。合法不合法,道义不道义,就不论了。反正我在上海、北京、广州、香港,都见过太古在黄金地段的大地产项目。传说,John Samuel Swire[swaɪə]当年在上海开了洋行,要入乡随俗,就要想个名号。“思崴额”总不行啊,他想啊想,走啊走,发现春节的街头,好多大红门联都有“大吉”两字。聪明的他当即决定,就用这个!于是,有了“太古”——Swire先生汉语搭浆,回来就把“大吉”给错写成“太古”。天佑Swire呀,“太古集团”当然比“大吉集团”(你们知道Bel Ami影业公司么?)好听多啦……
再说Cathay,读音是

[kæˈθeɪ]

这是英语里中国的古称。日本的古称,叫Cipango[sɪˈpæŋɡəʊ]——我记得原来是在OED里过的,现在却怎么也查不到。

上海淮海路的国泰电影院,就叫the Cathay Theatre;不太有人知道的是,如今双休日东门门口坐满观光客吃喝拉撒的和平饭店北楼,原来叫the Cathay Hotel。
下图是国泰航空近年一桩丑闻的图片,少儿不宜




























【第14号】太古大吉
20130625

我第一次到香港,是在2010年9月1日。那天上海报了台风,航班取消通知却始终没收到。早晨到得机场,万里晴空……

9月3日回到上海,9月4日亲切会见了末代港督,如今的巴恩斯男爵、牛津大学校长、英国广播公司总裁彭定康同志(Christopher Francis Patten, Baron Patten of Barnes)。他拿着一本厚厚的词典说:I have a very large vocabulary. 然后问我:

What is “red herring”?
红色的鲱鱼咯,这是字面,我晓得的。但定康男爵的意思是,有什么比喻义。我说不知道,他就告诉我,“红鲱”就是存心跑题、捣浆糊、恶意歪楼之类的。

为何有这个奇怪的说法呢?据传,英国训练“嗅觉猎犬”(scent hound)寻找死猫、死狐,会用烟熏过、气味重的鲱鱼来扰乱猎犬,作为考验。这叫draw a red herring across the track,这条track就是死猫、死狐尸体拖过的路径。比喻义a subject intended to divert attention from the real question便是从这里来的。

虽然我没有回答上来,但肥彭(港人给他起的绰号)临走还是赞我为smart boy(粤语所谓“醒目仔”是也)。一晃快三年了,每次来香港,我都会想到他和他的red herring呢。
【第15号】太古大吉
20130626

我是本打算在中银香港(BOC HK)开个账户的,这样接收当地来财方便些。但中行的朋友告诉我,此地单存港币不收账户管理费,存外币,如美元等,验资不达标准就要收了。我有个朋友在香港工作,用的是东亚银行(BEA)信用卡,柜台还款要30元手续费……我可以骂人吗?算了,还是点数清楚,钱拿返大陆。
言归正传,我在鲗鱼涌(Quarry Bay)开往西港城(Western Market)的当当车上,研究了一下debit这个词。它是从拉丁俗语debēre来的。拉丁文里,动词“拥有”是habēre,debēre就是de- + (ha)bēre,字面意思“去拥有化”,便是“欠”的意思。我们通常领工资用的银行卡,是debit card,借记卡,钱就存在银行账户里,相当于你“借”给银行,银行“欠”了你。当然,你要是领工资用信用卡,不是二货,就是我这样懂得利用溢缴款免费提取政策的金融达人。debit还可以作及物动词:

debit 5 dollars against my account =

debit my account with 5 dollars=

debit 5 dollars to me

都是“从我账户扣去5元”的意思。

再说habēre,它在当代英语里,还有个名例:

habeas corpus [ˈheɪbiːæs ˈkɔːpəs]

字面意思是thou (shalt) have the body。现在是法律术语,“人身保护令”。据《维基百科》,此令“是在普通法系下由法官所签发的手令,命令将被拘押之人交送至法庭;以决定该人的拘押是否合法。人身保护令是以法律程序保障基本人权及个人自由的重要手段。任何人士若果被拘押,皆可以由自己或他人向法院挑战拘押的合法性,并迅速获得裁决。在某些地方,人身保护令在国家紧急状况下可以被暂停,在中华民国,被告对羁押裁定不服,采抗告程序。”

好了,你有没有想到TVB里那句著名的台词:“香港是法治之区”呢?



Leave a Reply.